Erik Satie (エリック・サティ)についてまとめています。

エリック・サティ うぬぼれ少女百貨店


サティ的コラム

「コ・クオの少年時代」詩的書き込みの日本語訳を世界初公開!


「コ・クオの少年時代」という曲は楽譜が出版されたのは2000年代と比較的最近です。そして、注釈の日本語訳はまだ(少なくともネット上では)公開されていないようです。

だったら、初公開してしまおう!!というのがこの企画。

ただし、フランス語がほとんどわからない管理人による訳なので、間違えがある可能性があることをあらかじめご了承ください。

※文字化け防止のため、区分記号は[ ]内に分けて記入しています。



L’enfance de Ko-Quo (Recommandations maternelles)

コ・クオの少年時代(母親の忠告)



1. Ne bois pas ton chocolat avec tes doigts.

1. ココアを指につけてなめちゃだめよ


Attends qu’il refroidisse un pieu.

ちょっと冷めるのを待って。


Bon! tu t’es bru[^]le[‘] la langue.

まあ!舌をやけどしちゃったの。


Non, maman: j’ai avale[‘] la cuiller.

ううん、ママ、スプーンを飲み込んじゃったの。



2. Ne soufflé pas dans tes oreilles.

2. 耳元でこそこそ話してはだめよ


Comme une marche.

行進のように。


Tu es insupportable.

君は耐えられないさ。


Ne me marche pas sur les pieds.

私の足を踏みつけないで。


Avec toi, il faut avoir une patience de cheval.

君といるには猛烈な忍耐が必要だよ。



3. Ne mets pas ta te[^]te sous ton bras.

3. 頭の上に手をのせるのはよしなさい


Si tu prends l’habitude de te tenir convenablement, tu arriveras, a[`] e[^]tre Mare[‘]chal.

うまく振る舞うことができれば、ついには陸軍元帥になれるかもよ。


Et qui sait si tu n’auras pas la te[^]te empurte[‘]e par un boulet.

ひょっとすると君の頭は砲弾で吹き飛ばされるかも。


C’est c[*] a qui est beau, pour un garc[*] on!

それは男の子にとって素晴らしいこと!


Tu serais l’invalide a[`] la te[^]te de bois.

君はまぬけな怪我した兵隊になっちゃうよ。



※c[*]はセディーユ(区分記号の一種)付きのcです。



カウンター